印刷出版名词规范化跟进情况(5)
Cache的原意
这是计算机方面的术语,原来的意思是对所存取的数据,先存在高速的存储器中,当需要时,就在该处取出应用,具有加速中央处理装置的功能。将这层意思用到方便现金存取方面来之后。在内地多指现金的存储所,需用时做到快速提取。简单地说成“快取”,不知道取的是什么。“快取贮记”则难于令人理解,“贮记”是现金被存取时有记录作凭。所以最好称作“存储所”或“现金存储所”。它的工作内容本身必须是快而方便。
Cache memory的意思
Cache memory这个词来自cache,早就由专业机构定名为“高速缓冲存储器”,意指在存储器和中央处理机之间工作的快速小容量存储器。它可以改进存储器的有效传输率,从而相应地提高计算机的运算速度。因为它处在存储器和中央处理机之间起到缓冲的作用,故称“高速缓冲存储器”。如果使用“快闪记忆体”,无法说清它是存储器,况且快闪之词不如高速明确无误。“快取存记部”的提法也无法表述它是“器”,而且是改善计算机运算速度的存储器。
对bitmap的思考
在计算机领域,凡是将文件存储空间划分为一些大小相等的单位存储块时,都可以采用位映像来管理空闲存储空间的分配所以命为位映像,又称位图。
在印前工程中,尽管也要依靠计算机来获取工作结果,但与上述道理不同,利用计算机将正文或图像用点子的组合来表现的形式,叫bitmap。为了让大家一看就懂,命名为点子组合,则一目了然。
说成点矩阵,虽接近原意,但是不能直感其意。将bitmap称作位元图记,无非是将bit译成位元,map译成图记,再予以拼配而成,这是一种从原文直译的方式,但不能烘托出外文的本意,放到文句中,恐不易为读者理解。
Hard copy & soft copy
这两个是对称词,故并列予以解释。将hard copy叫做硬式样张或硬卷,都无法阐明它们的技术内涵。
原先在照排技术的兴盛期,总是要先输出印相纸供作校改用的印样。这样做感到非常麻烦,为了在当场能快速进行校改,於是应运而生的是校改显示屏终端(visual display terminal,简称VDT),文字和图像都可以在其上面显示出来,利用光标来抹削删改,也可以在显示屏上改变图文的位署,因为只能在当场的显示屏上看样,而拿不到实物校样,海外称它为soft copy,根据中外文对应的考虑,命名为软拷贝,从而能将拿到实物校样的hard copy命为硬拷贝,以示对称。
抛光涂料纸的说法
早先内地叫过铜版纸,香港称粉纸。铜版纸的称呼,主要是以用途为依据的,应以抄纸工艺来命名才是。粉纸的称呼,虽已很久,但它并不科学,因为coated paper上涂的不是粉,而是白土加颜料,所以不宜用商场上的声称粉纸。应该称为涂料纸,意为涂了料的纸。再说,铜版纸的英又不是coated paper而是art paper,也就是香港常说的美术纸。
在涂料纸表面上施加光泽的办法有两种。抄纸时在抄纸机的抛光滚上抛光后制成镜面般的纸张,称机制涂料纸,英文是machine-coated
paper。
在纸坯上涂毕涂料拿到抛光机上抛光后制成的纸才叫抛光涂料纸,英文是cast-coated paper。
而且注意上述两种涂料纸的外文区别,汉语化时千万不要混淆。
advancing color译成什么好
Advancing colour的原意是与原来的色彩设定值相比颜色偏深的意思。偏淡时的色叫receding colour。在人们的生活环境中来形容它们时,对前者称偏深色,后者称偏淡色,这样说很容易理解。如果将它们称作前进色和后退色,颜色怎样会有前进和后退之分呢?不仅不能直感其意,也难一下子猜透它们的意思。
日本人习惯用进出色和后退色来表述,但汉语的表述,一定要符合现有的语言环境的接纳条件,因为科技语言是已成为促进科学文化进步的必不可少的因素。因此,给科学技术命名时,就要想到能让多数人一看就明白才好。
Download & upload
?这两个是对称词,是出自通信方面的新术语。不妨先打个比方说,从北京站开往各地车站的列车,称为下行班次,而从各地的车站开到北京站的列车,则称为上行班次。
跟这个道理完全一样,在个人电脑通信方面,存储於计算机主机中的数据文本向散在的终端装置传输予以保存的工作,称作download,宜译为下行传输。反之,在个人电脑通信方面,从散在的终端装置将信息传输到计算机主机中予以保存的工作,称作upload,宜译为上行传输。
在命名时,应想到两种基本情况,一是所定之词,独立存在时,在字面上能否令人理解其意;二是将这个词放入文句中,能否使上下文无阻碍地沟通。有些刊物上download译成下装、下载、下传。不妨造个短句,将它们代入其中来看看。
从主电脑中,将数据文本下载到终端装置中予以保存。
在这个文句中的下载,很难令人理解为传输之意,因为汉词中“载”字,固然有载送、载运之意,但构成下载时,就很难从字面看出是往下传送的意思。如果把文句中的下载改写下行传输,意思自然清楚了。应该说,下传比下载较容易理解,上载亦然。
数字·数码·数位
早在五十年代已由数学界、物理界审定为“模拟”和“数字”。现在再由印刷界来讨论,既无必要,也是徒劳无益的。
“数字”的英文是digital, 是digitr的形容词,它与“模拟(analog)”的连续之意相反,指定期地将数据区割后抽出,用数字或符号予以表示的量,称数字量。
平常所说的“数字化”,英文为digitization,具体地说,是指将照片等的模拟图像转换为适合於计算机的数字图像的处理。
问题争论的焦点是,内地一般用“数字”,有时也用“数码”,香港则习惯用“数码”,台湾用的是“数位”。
笔者认为将digital命名为“数字”比较清楚。这是因为,在十进制系统中,“数字”是指从O到9中的任何一个符号。当然,用“数码”也无不可,但从宣传媒体的使用频率看,多数是用“数字”表述,而且,使用“数位”来表述容易产生误解。比如,请两位搞数字的专家来讲课,将“数字技术专家”写成“数位技术专家”时,容易被误解为“几个技术专家”之意。
再来说说现在不少文章中出现的“数字化”或“数字式”的表述,究竟何者为宜呢?要知道,“化”字在汉语中有“处理”的意思,自动化就是自动处理,机械化即机械处理之意。“数字化”即利用数字来处理的意思,而「数字式」则无法表达这层意思。“式”主要用於表述算式、方程式、化学式等方面。因此说,用“数字化”表述比用“数字式”表述更切合原意,也便於还原。再说,将digit的形容词digital译成名词“数字式”,从翻译的角度考虑也是不妥的。
在此,我们再次恳请各业内人士就这议题,发表意见。请谨记每一点意见对名词规范化都会起着推进向前的作用。
(全文完)