印刷出版名词规范化跟进情况(4)
“全张套版印”与“全张翻版印”
“全张套版印”的技术内涵是:分别将正面和反面的版排好,正面16个页码,反面 16个页码,印成后,恰好折成一帖(16开)。也就是说,正一反面分别摆版时,就考虑到将页码套著印。但要强调的是,印全张时才需这样做。如果简单地称“套版”,容易误解为分色版的套印。
“全张纸式施印”的提法,很难使人想到它是装订工艺中的用语,“全张纸”和“印刷”结合在一起时,“纸”字去掉也无妨,人们不会产生误解;在纸的后面加“式”字,从汉语考虑,毫无必要,而且“式”字一般不应作材料名的词尾;“印”本身已代表了印刷,前面加动词“施”也体现不出将全张纸正面印好翻过来印反面的意思。所以说,这个提法值得斟酌。
“全张翻版印”的技术内涵是:它也是正面和反面分别摆版,印好正面翻过来印反面,但印成后裁为贴,以此来提高印刷装订的速度。这种方法也只是印全张时才用。
对“按需印刷”的说明
“按需印刷”这个词是随近几年来小批量印刷需求的增加及相关设备的频频出世而出现的,其原文是on-demand printing。on-demand的原意是“有求即应”,汉语可译为“按需印刷”,文简而意全,也比较顺口。
如果叫做“按量印刷”,由于“量”的含义不止一个,它有“数量”和“质量”以及大小之意,因此不能专指“需求”。“依需印刷”与“按需印刷”意思相同,同时并用无妨。“随客意印刷”的说法确有新意,然而,此处之“客意”的内容就更广泛了,连同版面设计、开本大小、装订形式等都包括了,不容易理解为“所需的数量”。
RIP的真实含义
RIP这个词主要用于DTP界,系Raster Image Processor的缩略词。敦请注意的是,这个词来源于是德语的Raster和英语的lmage Processor的混合语。如果不弄清Raster是德语的网目之意,就会顺著英语直译为“光栅图像处理机”。光栅的意思是在CRT上由扫描线构成预定图形。故此“光栅”来修饰“图像”,虽然不错,但不能令人直感其意。
倘若按照德语Raster和英语Image Processor的混合语来译。应译为“网目图像处理机”。但考虑到英语Raster的技术内涵有scanning line(扫描线)的意思,RIP又是将文字和图形的符号信息转换为扫描线信息后予以处理的装置,Processor所要处理的实际上是扫描线图像。所以,将RIP命名为“扫描线图像处理机”是比较妥切的。
“点线影像处理器”中的“点线”和扫描线的意思是不同的,因为计算机中呈现出来的不是点线,所以用它来修饰“图像”不妥切。
“影像点阵化处理”的意思比较含糊,中外文对照也不匹配,而且丝毫没有将影像搞成点阵后予以处理的意思,再说中文里的“化”本来就有处理的意思,不必重复使用。
Screening的译法
Screening是动名词,40年代,日本技师在中国传授照相制版技术时,将其译成“挂网”,一直延用了几十年。但总觉得它于理不合。因为,海边渔民将鱼网挂起来晾乾才叫“挂网”,这是一种人工行为。而Screening是指在制版照相机或电子分色机上,通过物理的手段将网线施加到底片上去。所以,叫“加网”比较合适。目前,则有不少地方的技工在口头上仍叫“挂网”,似乎应及早改过来。
“上网”、“网点化”的叫法都不切意、也不合工艺流程。“过网”中的“过”字不如“加”字直截了当,表示是将网线施加上去的意思。
“即涂版”和“委安版”
Wipe-on-plate是一种把要涂布在铅平板上用的感光液装在瓶子里,用时倒在铝板上,需要多大的面积就倒多少,然后用擦子抹匀,既节省感光液,用起来也方便的印版。称为“即涂版”,既明确。又与“预涂版”相呼应。
如果简单地叫做“涂抹式印版”,只提到工艺过程,没有提及时间概念——“用时即涂”,含义模糊不清。
叫做“委安版”,从字面看不出其技术内涵,因为音译“委安”两字,在汉语中没有具体含义,不能成为独立的词素,看不出“委安”与版的内在联系,与“预涂版”也不呼应。
“易涂式版”则既没有表明时间概念,也没说明涂的是是感光液,早期的柯罗版将重铬酸明胶液轻易地涂到玻璃板上的吗?
“阳图形PS版”还是“阳片型PS版”
PS版是预先在铝板上涂布感光胶层,以供晒版用的版材。晒版后,曝光部分经光分解于显影液,为光解型,因用阳图胶片晒版故又称“阳图型PS版”。
“阳图”和“阴图”的说法,也是由于40年代日本技师传授照相制版技术时,将positive film译成“阳图片”,将negative film 译成“阴图片”所至。其实,7?年代以后,日本国内已经不再用汉字“阳图”、“阴图”了,“阳片”的说法亦然,都是舶来技术的旧时提法。
摄影界对这种叫法也有意见,早就希望印刷界将positive film改为“正片”,将negative film改为“负片”,若能依此改过来,不仅统一了对胶片的叫法,也便于技贸交流与沟通。
Dummy这样译才清楚
Dummy的原意是,制出与书籍或杂志完工时样式完全相同的样本。词的本意就是看上去与实际产品一样的伪品,也就是在装订的样式方面完全相同,包封的内部因此是空白页。目的是在书籍或杂志没有开印之前。由印刷厂向出版者提供的相当于印成品的样书或样本。为了一看就令人理解它的用意,定名为“空白装帧样本”就清楚了。说明内容是空白的供作可否认同装帧的样本。如果单纯地说样书,就不一定内部均是空白页,说成生产样本,也存在这种意思不详的缺点,样书在现有的语言环境,很难让人理解为空白的样书。
Dropped head的译法
这是个书籍用语,又称drop head。意指在西文书排版中,章、节来到新的一页开始时,排章、节标题时,将上方稍空一些或空出一行起排、似乎叫“上空标题”比较切意,意思是说上方已空开的标题。“降标题”无论如何也难猜它是什么意思。
Back margin的称谓
这是个装订用语,亦叫gutter space。原来是指图书每页的左右、上下四方的空白处,但在装订工艺中,多指订口一方的空白。因此,最清楚的称谓莫过于“订口空白”,一般在装订车间均称“订口”。“余白”是日文的移植,不宜用。“内白边”说不清指的是哪方白边。
叫晾纸比较切意
“晾纸”的英文是conditioning,又称seasoning。意指对印刷用纸过乾或过湿的状况进行调节。为了使纸张不致在印刷中出现伸胀,运到印刷车间后,要求按印刷车间的湿度进行调节,最好也是最方便的方法就是把纸吊在晾纸机上晾纸,一般要在高出车间相对湿度6-8%的情况下来晾纸,这样做后,拿去胶印,纸张在印刷车间失去若干水分,又从橡皮滚筒上得到几乎等量的水,尺寸稳定和套印准确也就有了保证。由此看来,晾纸既把调节纸张湿度的方法表述清楚,也达到了调节纸张湿度的目的,比较切意可取。
(未完待续)