印刷出版名词规范化跟进情况(1)
香港印艺学会与香港印刷业商会暨观塘工业学院(现为香港专业教育学院观塘分校)于1998年5月合办了“印刷出版名词标准化”论坛后,陆续在本港及两岸的印刷刊物上发表了一些印刷名词对照表,希望广泛征集意见。然而,除了有参与论坛的学者积极回应外,其他业内人士的反反馈则不甚热烈。为此,本文特此将车茂丰教授及丁一教授的意见刊载,籍以开展一个带头作用,望能收到一呼百应之效。
以下是车茂丰先生对“印刷出版名词标准化”的意见。
1.定出公认的原则,符合原则的可视为标准。整理后拟出草案,进一步徵求意见。
2.将名词分门别类,逐级探讨认定。
3.在专业刊物或正式场合中使用这些多方认定的标准词
4.尽量邀请北京方面主管术语标准化工作的人士(不一定以官方身分)参与,可能有利今后的演进。
对于第一次发表的名词有以下的看法:至于对第一批术语对照字。
本人提出以下不成熟看法,供大家探讨
1、在四大印刷工艺中,似乎惟有凹版印刷已趋一致。
Flexograph应为柔性版印刷术,表列大陆名、台湾名、香港名均不确切。然而Flexographic
printing国内已有标准译法:柔性版印刷,建议台湾、香港接受此译法。
ScreenPrinting按平版印刷、凹版印刷、柔性版印刷的叫法,宜以台湾网版印刷的叫法最顺理成章。
至于Offset应为Offsetprinting,宜以台湾平版印刷的译法为正宗。
2.有关若干专门工艺名词的译法
Hologtam赞同用全息图;
Decalcomania如译为转写或转写印刷,则并不能针对此英文名词。只有贴花(或贴花纸)印刷才是专指;
Digital Printer,译名区别在于数字、数位,及数码,大同小异,宜听多数选择,定下后凡属digital的其他术语也均从一。
On-demand Printing不仅指数量上按需,而且还有时间上即要即印。表内容上可有筛选的意思。故译为按量印刷不及按需印刷的内容广,更合适。
Security printing主要是指有价证券之类的印刷,这类印刷品则好后有不少也是公开入市的,不一走“保密”,至于“安全印刷”,又太笼统,所有印刷都要“安全”。所以本人还是倾向于“证券印刷”。
Xerography复印与影印似同又不同。在上海,把递过照相摄影而翻印的书刊,称为影印,如印数不多的原版科技书刊、或历年的老申报翻印存查等;而复印则指由静电复印机直接复制的。至于香港译为干
影印,似为与Electro fax静电传真区别开来,即使如此。本人认为:用“静电复印”与“静电传真”,也足以区分;何况两者都是干法,干影印的叫法似乎给人另有湿影印的印象。
3.在47个通用性译名中。
grain的译名,一种是“砂目”。双方已一致,建议港方也接受;而另一种意义则指纸张的丝线(或通俗些即丝流)至于港方译为纸纹,似不够妥切,因为纸张中现在还可引入其他花纹,就不一定是纸张的丝流,有所混淆。
Basis weight宜冠以Paper,译名以纸张基重为妥。
Bleed在印刷中也有二种含义:一种指印刷中墨色化水或受溶剂影响而发糊的现象,其动名词bleeding即指一种印刷保障,“化色”。另一种含义则指不留余白的印刷,通常叫“出血”印刷,虽然在对照表中3方均有此译法,但本人总感到此译名在口语中尚可通容,出诸书面实在欠妥。建议译为“满页印刷”。
Color rendering所列的3方译法都不确切,可能整理对照表时有误。大陆的一般译法为“色彩还原”或“色彩再现”,并非“色彩转换”;而“打底色彩”则偏离更远了。
Cyan plate中的Cyan及magenta为制服、印刷常用到的2个原色名。cyan为青,有别于蓝:magenta或品红、或洋红,可选择。
Cylinder在印刷机中译作“滚筒”为妥,建议港方也接受。Cylinder
packing中的Cylinder也同例:至于packing,本人认为译为“包衬”为妥。因为它既有“包”,又有“衬”的双重含义,而不仅仅是衬垫单一情况。
至于drum的译法应不拘一格。视用在什么场合而定,故不必把drum一字作为术语对待。
Density如译为浓度,在译名的还原性来说可能与concentration或strength发生联系,故还是以“密度”为妥,况且多指光学密度。
Device-depend或device independent实际上是一种一般英文短语,如果这类短语均收为术语对待,那麽将收不胜收。
涉及墨辊的译名,比较混乱。如有的既叫传墨辊,又叫匀墨辊、复叫带墨辊,似乎既要分又分不清。香港何锦隆先生编译的英汉印刷及传讯科技双解词典中distributing
rollers(注意这儿用的是复数〕术语下附有一条,有助于理解其不同的作用和叫法。Distributing
rollers实际上是含糊称的意思(所以用的是复数),包括多种墨辊,总的起传布油墨的作用,统称传墨辊;其中又分transfer
roller递墨辊,(tansfer roller在印刷机中还有用作递纸的情况,就译作递纸辊);Vibrating
rollers串墨辊,又有oscillating roller或reciprocating rollers的同义或近义词,不过reciprocating有往返摆动(不一定只限于横向)的意思,故本人倾向于译其为摆动辊。
在平印印刷中类似的名称也用于润湿装置。其译名可参照使用,只是把“墨”字改为“水”字。
此外,如feeder本人倾向干脆叫“飞达”倒简明通俗,就如“沙发”、“司必灵”等一样;
laser大陆早已定名为“激光”;
ream为“令”,既合意,又谐音,早已通用。
而duotone应为双色调;signature应为书帖。
(未完待续)